ضرب المثل هاي انگليسي

یازار : علي وقاري

+0 به يه ن

در زير با چند نمونه از ضرب المثل هاي انگليسي آشنا مي شويد كه در مقابل هر يك معادل فارسي آن ذكر شده است.

 

-1He teaches ill , who teaches all

اگر به يك نفر همه چيز بياموزي هيچ چيز نياموخته اي

 

-2When the teeth fall out , the tongue wags loose

اين مثل كنايه از افراد پير و سالخورده است كه وقتي دندان را از دست مي دهند زبان مجال خود نمايي ميابد و تازه بكار مي افتد .

اين ضرب المثل چيني است كه مي گويد :

-3Laugh and the world laughs wuth you .

- بخند تا دنيا به رويت بخندد

                             

 -4His cake is dough

دستش نمك ندارد .

 

     -All is for the best5

 

 

 

الخير و في ما وقع

 

6- People give nothing for nothing "

 هيچ  گربه اي محض رضاي خدا موش نمي گيرد .

 

7Having no pretention to begin with .

 

-  خر ما از كره گي دم نداشت !

- تمثيل :

از طلا گشتن پشيمان گشته ايم

                                     مرحمت فرموده ما را مس كنيد

 

 

 

8- Every fox must pay his own skin at the flayer’s

 

-  گذر پوست( روباه ) به دباغ خانه هم مي خوره .

 

 

 

 9-Like master , like like man

 

-    اين چنين كاهن ، اين چنين پيرو .

هركه پيرش اين چنين گمره بود

                                           كي مريدش را به جنت ره بود ؟

 

 

 

 

 

Like father , like son .

 

     از جبين او خرد  پيداستي

                               هرچه باشد نسخه باباستي

 

 

 

Like guestion , like answer .

 

 

جواب آن جفنگت اين جفنگ است

                              كلوخ انداز را پاداش سنگ است

 

 

- The only answer to fools is silence

 

 

آن شوخ كه مست باده بيهوشيست

                                   كارش همه كارهاي گربه موشيست

 

  گر فحش دهد به من جوابش ندهم

                                         زيرا كه جواب ابلهان خاموشيست

 

 

 

 

- A hasty man drinks his tea with a fork .

 

  • آدم عجول چاي خود را با چنگال مي خورد  .

 

 

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «كارگر بي‌مهارت، ابزار كارش را مقصر مي‌داند.»
    • متراف فارسي: «عروس نمي‌توانست برقصد، مي‌گفت زمين كج است.»

 

  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«يك پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
    • مترادف فارسي: «سركه نقد به از حلواي نسيه.»

 

  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
    • مترادف فارسي: «دوري و دوستي

 

 

  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شايد كه گربه به شاهي نظر كند.»

 

  • "A chain is no stronger than its weakest link."

 

  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ مي‌ميرد. آدم نترس فقط يكبار مزه مرگ را مي‌چشد.»
    • مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

  • ترجمه: «دري كه غژغژ مي‌كند عمرش بيشتر است.»
    • مترادف فارسي: «اجل برگشته مي ميرد نه بيمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا كه پند و اندرز لازم آيد، كمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»

مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام مي‌كند»
    • مترادف فارسي: «چوب را كه بلند كني، گربه دزده فرار مي‌كند»
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته مي‌شود.»
  •  
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده مي‌گردد.»
    • مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
    •  
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار كمي استراحت كنيد، بعد از شام يك كيلومتر راه برويد.»
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «يك شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»
  •  
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نيك در جمع اشرار، شريرترين آن‌ها به نظر مي‌رسد.»

 

  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
  • ترجمه: «يك جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.»

 

  • "A guilty conscience needs no accuser."
  • ترجمه: «يك وجدان گناه‌كار به سرزنش ديگران محتاج نيست»

 

  • "A jack of all trades is master of none."
  • ترجمه: «كسي كه همه كار انجام مي‌دهد استاد هيچ‌ كاري نيست.»
    • مترادف فارسي: همه‌كاره و هيچ‌كاره
    •  
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
  • ترجمه: «حقيقت تا چكمه‌هايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل
  • "A little knowledge is a dangerous thing."
  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناك است.»
    • مترادف فارسي: «نيم‌طبيب خطر جان، نيم‌فقيه خطر ايمان»
  •  
  • "A merry heart makes a long life."
  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولاني مي‌كند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.
  • ترجمه: «لغزش در عمل چه يك اينچ، چه يك مايل.»
    • مترادف فارسي: «آب كه از سر گذشت چه يك وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned."
  • ترجمه: «هر پول سياهي كه پس‌انداز شود، سودي است كه كسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهي دريا»

 

  • "A person is known by the company he keeps."

ترجمه: «شخص به اطرافيانش شناخته مي شود»

  • "A picture is worth a thousand words."

ترجمه: «تصوير از هزاران جمله گوياتر است»

  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • ترجمه: «يك باديه پر از شير به قطره‌اي زهر، فاسد مي‌گردد»
    • مترادف فارسي: «يك بز گر همه گله را گر ميكند»
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرويد»
    • مترادف فارسي: «كه بر سنگ گردان نرويد نبات» سعدي
  • "A sound mind in a sound body."

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

  • ترجمه: «يك ضربه بموقع، باعث صرفه‌جويي در نه ضربه ديگر است»
    • مترادف فارسي: «يك ضربه كاري از ضربات بعدي جلوگيري مي‌كند»

 

  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
  • ترجمه: «هر گربه‌اي ماهي را دوست دارد اما از اينكه پنجولش خيس شود بيزار است»
  • "All flowers are not in one garland."
  • ترجمه: «هيچ گلستاني تمام انواع گل‌ها را ندارد»
  • "All frills and no knickers."
  • ترجمه: «زينت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسي: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."
  • ترجمه: «هرچيز خوبي به پايان مي‌رسد»
  • "All hat and no cattle"
  • ترجمه: همه كلاه است، پيش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسي: «همه من هستند، هيچ‌كس نيم‌من نيست»
  • "All roads lead to Rome."
  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسي: «همه راه‌ها به رم ختم مي‌شوند»
  • "All's fair in love and war."

 

  • "All's well that ends well."

ترجمه: «همه‌چيز خوب، پايانش نيز خوب»

  • "All that glisters is not gold."
  • ترجمه: «هرچه مي‌درخشد طلا نيست»
    • مترادف فارسي: «هرچه مي‌درخشد طلا نيست»
    • مترادف فارسي: «هر گردي گردو نيست»
  • "All things come to he who waits."

ترجمه: «هركه صبر كند به همه چيز مي‌رسد»

  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
  • ترجمه: «هم‌اش كار بدون سرگرمي، جك را به بچه‌اي خل تبديل مي‌كند»
  • "An apple a day keeps the doctor away."
  • ترجمه: «يك‌عدد سيب در روز، دكتر را دور نگه‌مي‌دارد»
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • ترجمه: «چشم براي چشم و دندان براي دندان» انجيل عهد عتيق
    • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
  • "Another man's poison is not necessarily yours."

ترجمه: «سم ديگران نبايد الزامأ براي تو باشد»

  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • ترجمه: «يك اونس پيش‌گيري بهتر از يك پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسي: «چرم را تا سگ نبرده بايد حفظ كرد»
    • مترادف فارسي: «گوشت را نبايد دم چنگ گربه گذاشت»
  • "April showers bring May flowers."
  • ترجمه: «رگبار آوريل، باعث فراواني گل در ماه مه است»
  • "Ask and you shall receive."
  • ترجمه: «سؤال كن تا بيابي»
    • مترادف فارسي: «پرسان پرسان مي‌روند هنوستان»
  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگويم»
  • "Ask no questions and hear no lies."
  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوي»
  • "As you make your bed, so you must lie in it."

ترجمه: «رختخوابت را كه پهن كردي بايد در آن هم بخوابي»

  • "As you sow, so shall you reap."
  • ترجمه: «چوكاشتي بايد بدروي»

 

 

  • "A watched kettle (pot) never boils."
  • ترجمه: «كتري كه موظب‌اش باشي هرگز نمي‌جوشد»
    • مشابه فارسي: «اگر خودم بالاي سرش بودم پسر مي‌زاييد»
  • "A woman's work is never done."
  • ترجمه: «كار زن پايان‌پذير نيست»

 

  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

ترجمه: «يك زن به مرد همان‌قدر محتاج است كه يك ماهي به دوچرخه»

  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
  • ترجمه: «كلمه‌اي به دانا كفايت كند»
    •  
  • "A word spoken is past recalling."
  • ترجمه: «جمله‌اي كه گفته شد قابل بازگشت نيست»
    •  
  • "Barking dogs seldom bite."

ترجمه: «سگي كه پارس مي‌كند، به ندرت گاز مي‌گيرد»

 

 

  • "Be careful what you wish for, you might just get it."
  • ترجمه: «چيزي را كه براي ديگران آرزو مي‌كني ممكن است نصيب خودت شود»
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
  • ترجمه: «زيبايي در چشم بيننده است»
  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
  • ترجمه: «زيبايي سطحي است اما زشتي تا استخوان نفوذ مي‌كند»
  • "Beauty may open doors but only virtue enters."
  • ترجمه: «زيبايي درهاي بسته را مي‌گشايد اما فقط پرهيزگاران داخل مي‌شوند»
  • "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
  • ترجمه: آبجو پيش از ليكور سالم نيست، اما ليكور پيش از آبجو سر حال ‌آورنده است
  • "Beggars can't be choosers."
  • ترجمه: «گدا، انتخاب‌كننده نيست»
  • "Better be alone than in bad company."
  • ترجمه: «تنهايي بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

 

  • "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
  • ترجمه: «اگر به نظر ابله آيي، بهتر از آن است كه دهانت را باز كني و بلاهتت ثابت شود»
  • "Better late than never."
  • ترجمه: «تأخير داشتن بهتر از هرگز نرسيدن است»
    • مترادف فارسي: «دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است»
  • "Better safe than sorry."
  • ترجمه: «ايمني بهتر از تأسف است»

 

  • "Better the devil you know than the devil you don't."
  • ترجمه: «ابليس آشنا بهتر از ناآشنا است»
  • "Birds of a feather flock together."
  • ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز مي‌كنند»
    • مترادف فارسي: «كبوتر با كبوتر، باز با باز// كند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
  • "Bitter pills may have blessed effects."
  • ترجمه: «داروي تلخ شفابخش‌تر است»

 

  • "Blood is thicker than water."
  • ترجمه: «خون از آب غليظ‌تر است»

مترادف فارسي: «اول خويش، سپس درويش»

  • "Blood will out."

ترجمه: «خون فوران خواهد كرد» بر اساس نقل‌قولي از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

  • "Boys will be boys." A Latin proverb
  • ترجمه: «پسربچه، مي‌خواهد پسربچه باشد»
  • "Brain is better than brawn."
  • ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
  • "Bread is the staff of life."
  • ترجمه: «نان، قوت زندگي است»
  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
  • ترجمه: «صبحانه مانند يك شاه، نهار مثل يك شاهزاده، شام مثل يك فقير»
  • "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
  • ترجمه: «كره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

 

"Chance favors the prepared mind."

  • ترجمه: «بخت به ياري انديشه‌هاي پيشرو وارد ميدان مي‌شود.» لويي پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشيدن شراب سيب روي آبجو هرگز نترس؛ اما نوشيدن آبجو روي شراب سيب سواركار بدي از تو مي‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزديك بود، اما سيگار را نبردي.»

 

  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسي: «آستين نو پلو بخور!»
  • "Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نيست.»

 

  • "Common sense ain't common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نيستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندين بار مي‌ميرد، اما آدم شجاع فقط يكبار.»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از كم‌عمق‌ترين محل رودخانه گذر كن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «كنجكاوي باعث مرگ گربه است، رضامندي زندگي دوباره به او مي‌بخشد.»
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسي: «پا را به اندازه گليم خود دراز كن!»

 

 

finish

 

 

 

بسمه تعالي

 

 

موضوع : ضرب المثل هاي انگليسي

 

تهيه كننده : علي وقاري

 

دبير مربوطه : جناب آقاي مجاوري

 

با مراجعه به :     

www.proverd.blogfa.com

 

88-1387