ضرب المثل هاي انگليسي
یازار : علي وقاري

در زير با چند نمونه از ضرب المثل هاي انگليسي آشنا مي شويد كه در مقابل هر يك معادل فارسي آن ذكر شده است.
-1He teaches ill , who teaches all
اگر به يك نفر همه چيز بياموزي هيچ چيز نياموخته اي
-2When the teeth fall out , the tongue wags loose
اين مثل كنايه از افراد پير و سالخورده است كه وقتي دندان را از دست مي دهند زبان مجال خود نمايي ميابد و تازه بكار مي افتد .
اين ضرب المثل چيني است كه مي گويد :
-3Laugh and the world laughs wuth you .
- بخند تا دنيا به رويت بخندد
-4His cake is dough
دستش نمك ندارد .
-All is for the best5
الخير و في ما وقع
6- People give nothing for nothing "
هيچ گربه اي محض رضاي خدا موش نمي گيرد .
7- Having no pretention to begin with .
- خر ما از كره گي دم نداشت !
- تمثيل :
از طلا گشتن پشيمان گشته ايم
مرحمت فرموده ما را مس كنيد
8- Every fox must pay his own skin at the flayer’s
- گذر پوست( روباه ) به دباغ خانه هم مي خوره .
9-Like master , like like man
- اين چنين كاهن ، اين چنين پيرو .
هركه پيرش اين چنين گمره بود
كي مريدش را به جنت ره بود ؟
Like father , like son .
از جبين او خرد پيداستي
هرچه باشد نسخه باباستي
Like guestion , like answer .
جواب آن جفنگت اين جفنگ است
كلوخ انداز را پاداش سنگ است
- The only answer to fools is silence
آن شوخ كه مست باده بيهوشيست
كارش همه كارهاي گربه موشيست
گر فحش دهد به من جوابش ندهم
زيرا كه جواب ابلهان خاموشيست
- A hasty man drinks his tea with a fork .
- آدم عجول چاي خود را با چنگال مي خورد .
- "A poor workman blames his tools."
-
ترجمه: «كارگر بيمهارت، ابزار كارش را مقصر ميداند.»
- متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين كج است.»
- "A bird in the hand is worth two in the bush."
-
ترجمه«يك پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
- مترادف فارسي: «سركه نقد به از حلواي نسيه.»
- "Absence makes the heart grow fonder."
-
ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
- مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
- "A cat may look at a king."
- "A chain is no stronger than its weakest link."
- ترجمه: «استحكام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.» ويليام شكسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار
- "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
-
ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يكبار مزه مرگ را ميچشد.»
- مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
-
ترجمه: «دري كه غژغژ ميكند عمرش بيشتر است.»
- مترادف فارسي: «اجل برگشته مي ميرد نه بيمار سخت.»
- "Actions speak louder than words."
- ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
- "Advice when most needed is least heeded."
- ترجمه: «هرجا كه پند و اندرز لازم آيد، كمتر گوش شنوا است»
- "A fool and his money are easily parted."
- ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»
مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"
- "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
-
ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام ميكند»
- مترادف فارسي: «چوب را كه بلند كني، گربه دزده فرار ميكند»
- "A friend in need is a friend indeed."
- ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته ميشود.»
- "After a storm comes a calm."
-
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده ميگردد.»
- مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
- "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
- ترجمه: «بعد از نهار كمي استراحت كنيد، بعد از شام يك كيلومتر راه برويد.»
- "A good beginning makes a good ending."
- ترجمه: «يك شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»
- "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
- ترجمه: «انسان نيك در جمع اشرار، شريرترين آنها به نظر ميرسد.»
- "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
- "A guilty conscience needs no accuser."
- ترجمه: «يك وجدان گناهكار به سرزنش ديگران محتاج نيست»
- "A jack of all trades is master of none."
- "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
- ترجمه: «حقيقت تا چكمههايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل
- "A little knowledge is a dangerous thing."
-
ترجمه: «دانش ناقص خطرناك است.»
- مترادف فارسي: «نيمطبيب خطر جان، نيمفقيه خطر ايمان»
- "A merry heart makes a long life."
- ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولاني ميكند.»
- A miss by an inch is a miss by a mile.
-
ترجمه: «لغزش در عمل چه يك اينچ، چه يك مايل.»
- مترادف فارسي: «آب كه از سر گذشت چه يك وجب چه صد وجب»
- "A penny saved is a penny earned."
-
ترجمه: «هر پول سياهي كه پسانداز شود، سودي است كه كسب شده است.»
- مترادف: «قطره قطره است وانگهي دريا»
- "A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافيانش شناخته مي شود»
- "A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصوير از هزاران جمله گوياتر است»
- "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
-
ترجمه: «يك باديه پر از شير به قطرهاي زهر، فاسد ميگردد»
- مترادف فارسي: «يك بز گر همه گله را گر ميكند»
- "A rolling stone gathers no moss."
-
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرويد»
- مترادف فارسي: «كه بر سنگ گردان نرويد نبات» سعدي
- "A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
- منسوب به بنيامين فرانكلين "A stitch in time saves nine."
-
ترجمه: «يك ضربه بموقع، باعث صرفهجويي در نه ضربه ديگر است»
- مترادف فارسي: «يك ضربه كاري از ضربات بعدي جلوگيري ميكند»
- "All cats love fish but hate to get their paws wet."
- ترجمه: «هر گربهاي ماهي را دوست دارد اما از اينكه پنجولش خيس شود بيزار است»
- "All flowers are not in one garland."
-
ترجمه: «هيچ گلستاني تمام انواع گلها را ندارد»
- مترادف فارسي: «گل بيعلت و بيعيب خداست» پروين اعتصامي
- "All frills and no knickers."
-
ترجمه: «زينت فراوان، بدون شلوار»
- مترادف فارسي: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
- "All good things come to an end."
- ترجمه: «هرچيز خوبي به پايان ميرسد»
- "All hat and no cattle"
-
ترجمه: همه كلاه است، پيشبند وجود ندارد»
- مترادف فارسي: «همه من هستند، هيچكس نيممن نيست»
- "All roads lead to Rome."
-
ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند»
- مترادف فارسي: «همه راهها به رم ختم ميشوند»
- "All's fair in love and war."
- "All's well that ends well."
ترجمه: «همهچيز خوب، پايانش نيز خوب»
- "All that glisters is not gold."
-
ترجمه: «هرچه ميدرخشد طلا نيست»
- مترادف فارسي: «هرچه ميدرخشد طلا نيست»
- مترادف فارسي: «هر گردي گردو نيست»
- "All things come to he who waits."
ترجمه: «هركه صبر كند به همه چيز ميرسد»
- "All work and no play makes Jack a dull boy."
- ترجمه: «هماش كار بدون سرگرمي، جك را به بچهاي خل تبديل ميكند»
- "An apple a day keeps the doctor away."
- ترجمه: «يكعدد سيب در روز، دكتر را دور نگهميدارد»
- "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
-
ترجمه: «چشم براي چشم و دندان براي دندان» انجيل عهد عتيق
- مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
- "Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم ديگران نبايد الزامأ براي تو باشد»
- "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
- ترجمه: «يك اونس پيشگيري بهتر از يك پاوند مداوا است»
- "April showers bring May flowers."
-
ترجمه: «سؤال كن تا بيابي»
- مترادف فارسي: «پرسان پرسان ميروند هنوستان»
- "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
- ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگويم»
- "Ask no questions and hear no lies."
- ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوي»
- "As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را كه پهن كردي بايد در آن هم بخوابي»
- "As you sow, so shall you reap."
- ترجمه: «چوكاشتي بايد بدروي»
- "A watched kettle (pot) never boils."
-
ترجمه: «كتري كه موظباش باشي هرگز نميجوشد»
- مشابه فارسي: «اگر خودم بالاي سرش بودم پسر ميزاييد»
- "A woman's work is never done."
- ترجمه: «كار زن پايانپذير نيست»
- "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «يك زن به مرد همانقدر محتاج است كه يك ماهي به دوچرخه»
- "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
-
ترجمه: «كلمهاي به دانا كفايت كند»
- "A word spoken is past recalling."
-
ترجمه: «جملهاي كه گفته شد قابل بازگشت نيست»
- "Barking dogs seldom bite."
ترجمه: «سگي كه پارس ميكند، به ندرت گاز ميگيرد»
- "Be careful what you wish for, you might just get it."
- ترجمه: «چيزي را كه براي ديگران آرزو ميكني ممكن است نصيب خودت شود»
- "Beauty is in the eye of the beholder."
- ترجمه: «زيبايي در چشم بيننده است»
- "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
- ترجمه: «زيبايي سطحي است اما زشتي تا استخوان نفوذ ميكند»
- "Beauty may open doors but only virtue enters."
- ترجمه: «زيبايي درهاي بسته را ميگشايد اما فقط پرهيزگاران داخل ميشوند»
- "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
- ترجمه: آبجو پيش از ليكور سالم نيست، اما ليكور پيش از آبجو سر حال آورنده است
- "Beggars can't be choosers."
- ترجمه: «گدا، انتخابكننده نيست»
- "Better be alone than in bad company."
- ترجمه: «تنهايي بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
- "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
- ترجمه: «اگر به نظر ابله آيي، بهتر از آن است كه دهانت را باز كني و بلاهتت ثابت شود»
- "Better late than never."
-
ترجمه: «تأخير داشتن بهتر از هرگز نرسيدن است»
- مترادف فارسي: «دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است»
- "Better safe than sorry."
- ترجمه: «ايمني بهتر از تأسف است»
- "Better the devil you know than the devil you don't."
- ترجمه: «ابليس آشنا بهتر از ناآشنا است»
- "Birds of a feather flock together."
- ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز ميكنند»
- "Bitter pills may have blessed effects."
- ترجمه: «داروي تلخ شفابخشتر است»
- "Blood is thicker than water."
- ترجمه: «خون از آب غليظتر است»
مترادف فارسي: «اول خويش، سپس درويش»
- "Blood will out."
ترجمه: «خون فوران خواهد كرد» بر اساس نقلقولي از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
- "Boys will be boys." A Latin proverb
- ترجمه: «پسربچه، ميخواهد پسربچه باشد»
- "Brain is better than brawn."
- ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
- "Bread is the staff of life."
- ترجمه: «نان، قوت زندگي است»
- "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
- ترجمه: «صبحانه مانند يك شاه، نهار مثل يك شاهزاده، شام مثل يك فقير»
- "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
- ترجمه: «كره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
"Chance favors the prepared mind."
- ترجمه: «بخت به ياري انديشههاي پيشرو وارد ميدان ميشود.» لويي پاستور
- "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
- ترجمه: «از نوشيدن شراب سيب روي آبجو هرگز نترس؛ اما نوشيدن آبجو روي شراب سيب سواركار بدي از تو ميسازد.»
- "Close but no cigar."
- ترجمه: «نزديك بود، اما سيگار را نبردي.»
- "Clothes make(th) the man."
-
ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
- مترادف فارسي: «آستين نو پلو بخور!»
- "Clothes don't make the man."
- ترجمه: «احترام مرد به لباس نيست.»
- "Common sense ain't common."
- ترجمه: «همهگان از شعور برخوردار نيستند.» ولتر
- "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
- ترجمه: «آدم ترسو چندين بار ميميرد، اما آدم شجاع فقط يكبار.»
- "Cross the stream where it is the shallowest."
- ترجمه: «از كمعمقترين محل رودخانه گذر كن!»
- "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
- ترجمه: «كنجكاوي باعث مرگ گربه است، رضامندي زندگي دوباره به او ميبخشد.»
- "Cut your coat according to your cloth."
-
ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچهات بدوز!»
- مترادف فارسي: «پا را به اندازه گليم خود دراز كن!»
finish
بسمه تعالي
موضوع : ضرب المثل هاي انگليسي
تهيه كننده : علي وقاري
دبير مربوطه : جناب آقاي مجاوري
با مراجعه به :
88-1387